Por Alberto Hill.-
Como complemento al interesante artículo “Murciano y Panocho” publicado el pasado mes de noviembre en este Blog sobre el dialecto murciano, quisiera tratar sobre los desconocidos diccionarios murcianos que recogen, no solo vocabulario específico, sino también expresiones fonéticas y populares en la Región de Murcia.
En España hay innumerables idiomas y dialectos, algunos actualmente con la luz apagada, y otros subsistiendo gracias a las ayudas públicas. En mi caso particular he tenido contacto y curiosidad por el idioma vasco, debido a mi estancia en San Sebastián durante el Servicio Militar, el dialecto aranés (Valle de Arán) más cercano al occitano-gascón que al idioma catalán, la fabla aragonesa de los pirineos, la parla de las franjas catalana-aragonesas, el bable asturiano que se puede confundir con el catalán por su parecida sonoridad, etc…
El dialecto murciano influenciado en gran manera por el castellano y otros idiomas por ser la Región de Murcia frontera, en la Edad Media, entre la Corona de Castilla, la Corona Aragonesa y el reino musulmán de El Andalus tiene en su vocabulario muchas palabras de origen catalán-valenciano. Sobre el tema hay un interesante artículo de 37 páginas publicado en los Anales de la Universidad de Murcia- Facultad de Filosofía y Letras del curso 1967-68 titulado “El Habla de Murcia en tiempos de Sancho IV ( 1284-1295 ) “ redactado por Luis Rubio García.
He ido adquiriendo con el tiempo y paciencia unos cuantos diccionarios, gramáticas, vocabularios, etc. gracias a los cuales he tenido constancia que el habla murciana no es folclore sino que tiene una sustancia fonética, gramatical y científica.
El diccionario más antiguo que conozco es el “Vocabulario Murciano” editado en Murcia el año 1919 y redactado por Alberto Sevilla que a través de sus 207 páginas nos ofrece un extenso vocabulario de las palabras murcianas mas utilizadas en aquella época. En el año 1990 se efectuó una reedición de la publicación.
Habría que esperar al año 1932, durante la Segunda República, para que se publicara el “Vocabulario del Dialecto Murciano“ obra confeccionada por Justo García Soriano que se imprimió en Madrid . Un libro muy completo ya que sus 314 páginas están divididas entre 114 páginas con explicaciones fonéticas y lingüísticas, y 200 páginas de vocabulario. Su tamaño es de 17 x 25 cm. y obtuvo un premio de la Academia Española.
En el año 1980 la Editora Regional de Murcia reeditó el libro.
Muy similar a los anteriores es el libro “Aportaciones para la formación del Vocabulario Panocho “ de Pedro Lemus y Rubio que la Imprenta Provincial de Murcia imprimió el año 1933. Consta de 344 páginas y su tamaño es de 15,5 x 22 cm. y es un libro de los llamados raro en comercio ya que hay mucha dificultad para adquirir un ejemplar. En mi caso particular el libro fue adquirido a una librería de la ciudad de Santa Mónica en California – Estados Unidos de América.
En el año 1959 la Real Academia Española de Madrid dentro de sus Anejos del Boletín editó “Estudio sobre el Habla de Cartagena y su comarca” redactado por Emilia García Cotorruelo. Interesante tratado de 203 páginas y un tamaño de 17 x 24,5 cm.
En el año 1991 La Editora Regional de Murcia que pertenece a la Consejería de Cultura, Educación y Turismo publicó dentro de su colección Biblioteca Básica Murciana un extenso trabajo de 456 páginas, escrito por Francisco Gómez Ortín y titulado “ Vocabulario del Noroeste Murciano ” con un amplio vocabulario de la zona que comprende las poblaciones de Caravaca. Cehegín, Moratalla, Bullas y Calasparra.
También en el año 1991, Ediciones del Mediterráneo editó un curioso libro dentro de su colección “El molino y la noria”, titulado “Parablero murciano “ del lorquiano Patricio Molina Fernández, residente en Galicia, donde en las 343 páginas de la publicación muestra el vocabulario murciano con la particularidad que la descripción del vocablo está efectuada en panocho.
También es interesante una pequeña publicación de 56 páginas titulada “El vocabulario del riego tradicional en el dialecto murciano” redactado por Ángel Sánchez Maiquez y publicado el año 2006 por la Editorial Azarbe de Murcia.
Por último, la editorial murciana Diego Marín – Librero Editor publicó el año 2007 un magnífico trabajo de Diego Ruiz Marín titulado “ Vocabulario de las Hablas Murcianas – El español hablado en Murcia “ . Se trata de un extenso diccionario de 831 páginas donde se incluyen, pienso, todas las palabras murcianas posibles , y que a mí particularmente me solucionó la búsqueda de varios años del vocablo “hacer la jiba”
Como complemento a lo anteriormente expuesto recomiendo la lectura y consulta de dos interesantes publicaciones:
-“Geografía lingüística del murciano con relación al substrato catalán”
Autor: Juan Antonio Sempere Martínez
Editor: Real Academia Alfonso X el Sabio- Murcia 1995
Biblioteca de Estudios Regionales, núm. 17
Idioma: Castellano
Medidas: 13,5 x 21 cm.
Paginación: 302 páginas.
-“Repertorio Alfabético de la Toponimia de la Región de Murcia”
Autor: Antonio González Blanco e Inmaculada García García.
Editorial KR – Murcia- 1998
Idioma: Castellano
Medidas: 17 x 24 cm.
Paginación: 658 páginas.
No quisiera terminar sin efectuar la diferenciación entre idioma y dialecto que a veces provoca ciertas controversias, como es el caso actualmente del valenciano.
Idioma: es un sistema de comunicación verbal (lengua oral y gráfica) o gestual (lengua signada), propia de una sociedad humana. Una lengua alcanza la categoría de idioma cuando tiene una gramática reglada, generalmente supervisada por una institución publica o privada de prestigio como puede ser la Real Academia de la Lengua Española, en el caso del castellano, o el “ Institut d’Estudis Catalans “, en el caso del catalán.
Dialecto: Los dialectos están vinculados a la variedad lingüística, y por lo tanto, a la diversidad lingüística, pese a que se suele considerar al dialecto como una especie de sistema de menor categoría o más simple que una lengua. Los dialectos son, en realidad, formas particulares de hablar o de escribir una determinada lengua.
Los idiomas castellano, catalán, gallego fueron en su inicio dialectos del latín. El idioma vasco todavía no tiene un origen claro, a pesar de los años de búsqueda. La última teoría es que su origen es autóctono de las zonas donde nació, aunque algunas palabras son originarias del Caucaso, y la estructura de las frases son similares a los pueblos germánicos: sujeto + complementos + verbo (= yo libros en la biblioteca leo )
Alberto Hill Giménez